Lankabaginska

Жизнь есть игра, а иногда - просто розыгрыш. Жорж Перек создал гипертекст-розыгрыш о вымышленном доме с расходящимися историями и его обитателях на протяжении полувека. Дом населён множеством персонажей, среди которых наряду с обывателями есть и мистификаторы, и жулики. 

Читатель следует по ходу романа по строгим правилам автора, который подробно и скурпулёзно систематизировал персонажей и всё окруающее их пространство, описывая также "Эпоху и Место", "Стиль и Мебель", "Аксессуары и Украшения" в отдельных разделах. Читатель, следуя плану автора, заходит в каждую ккомнату "дома". 
Истории персонажей, их биографии по задумке Перека складываются в огромные пазлы, которые любознательный вдумчиваый читатель может собирать бесконечно. 
Невозможно в нескольких строках описать ощущения после прочтения, можно только употребить эпитеты "интересный", "занимательный", возведя их не менее чем в кубическую степень.


labirint

Мельница

Большая книга во всех смыслах. Начнем с внешнего:-) толщина составляет 3,5 см, это более 600 страниц на тонкой белой бумаге, что уже говорит о том, что этот роман не на один вечер. Страницы прошиты, отпечатана книга в Петербурге. Стильная обложка. Тираж всего 2000 экземпляров, заметьте. 

Прежде чем сделать выбор, посмотрите вообще на книги, издаваемые ИД Лимбаха. В них ощущается хороший вкус издателя. И это серьезная литература. 
Ж.Перек (1936—1982). Фото писателя в левом верхнем углу обложки этой книги, с кошкой. Принадлежал к литературной группе, объединявшей математиков и писателей. О литературных портретах: "Дружба, история и литература подарили мне некоторых персонажей этой книги. Любое другое сходство с ныне живущими, а также действительно или фиктивно существовавшими лицами может быть лишь случайным".
Подробнейшее описание жизни парижского дома, его людей и окружающих их предметов. Эпиграф из Жюль Верна: "Смотри во все глаза, смотри" Уютно,подробно и живо описана каждая мелочь и деталь,так, что местами невольно ощущаешь себя в лавке антиквара или на страницах огромной энциклопедии . У романа дивное построение; сюжет, напоминающий большой , но логичный лабиринт. Что есть еще?
Преамбула. Деление на части и главы. Эпилог. План дома. Указатель имен и названий на 59 страниц. Хронологический указатель.Напоминание о некоторых историях, рассказанных в этой книге с указанием глав, где они упоминаются. Постскриптум, оглавление, послесловие переводчика. Переводчик, кстати, считает, что книгу можно читать не только традиционным способом, по порядку, но и по отдельным историям, персонажам. О том же мечтает и автор - чтобы читатели играли с романом, пользовались приложениями, воссоздавали текст, связывали героев друг с другом, гуляли по историям и главам, т.о. выстраивая свой пазл. Отлично!


Яснов Михаил

Вспоминаю детство. К маме приходит наша соседка, и они занимаются своими обычными разговорами, которые нет-нет да и переходят на пересуды о том, что делается в нашем доме: чем занимается «Катька-дворничиха» из подвальной клетушки, что там за история с дядей Мишей, сапожником со второго двора, или с семьей из третьего, чью дверь опечатали, и…. Разговоры могут затянуться на часы, и тогда весь наш большой дом с его бесконечными коммуналками, проходными дворами и судьбами жителей становится предметом этих вечерних посиделок.
Кто-то из читателей назвал «Жизнь как способ употребления» Перека огромными пазлами, которые можно собирать без конца. Это точное определение того жанра, в котором работал Перек, жанра безусловно романного (не случайно в подзаголовке книги стоит слова «романы» во множественном числе!), но чтение это не для любителей романа «в чистом виде» – скажем, биографического или любовного. История вымышленного дома со всеми возможными перипетиями судеб его обитателей, с бесконечными перекрещиваниями их жизней становится генеалогическим древом этого дома, и шире – времени, и еще шире – эпохи. Роман, насыщенный несусветным количеством деталей, каждая из которых «играет» не только на своем месте, но еще имеет свойство «аукаться» при разных обстоятельствах; роман, насыщенный психологическими портретами, настолько точными, что хочется вживаться во все эти проходящие перед глазами судьбы и делить с ними «стол и кров»; наконец, роман, прошитый бесконечными культурными ассоциациями, аллюзиями на то или иное событие современной или недавней или совсем давней эпохи – это чтение-труд, поэтому я безусловно могу порекомендовать эту книгу именно такому читателю, который, скажем, одолев и полюбив в свое время «Улисса», тоскует по подобному чтению. Признаться, после Джойса мне не попадался роман с таким же ощущением не только времени, но прежде всего – языка. А следить за тем, как этот невероятный язык становится романным текстом, как он насыщается фактами, и превращается в новую речь – занятие особенно привлекательное для любителей медленного и умного чтения.
Это – Перек, и это имя должно войти в плоть и кровь современного читателя. А еще это его переводчик – Валерий Кислов, собаку съевший на Переке и на текстах, ему подобных. В активе у Кислова предыдущий превосходный перевод романа Перека «Исчезание» (в оригинале, в согласии с магистральной идеей книги написанный без буквы «е», а в переводе – без столь же частотной в русском языке буквы «о»)… Не вдаваясь более в подробности, следует просто обратить внимание, что языковая игра – это примечательный повод сделать чтение «осознанной необходимостью». А такую свободу выбора и дает, в частности, Издательство Ивана Лимбаха.

Шарапенко Максим

Это громоздкий многоярусный корабль, густонаселённый людьми и вещами. Его ход – тихий и ровный, а маршрут – петляющий. 
Это изощрённая путаница, из которой, сколько не плутай, не выбраться. 
Пазл, который можно собрать по-разному. Книга дьявольского мастерства, которая затягивает, увлекает, усыпляет. Книга, на которую один потратит жизнь, а другой закроет, едва осилив несколько страниц.
На первый взгляд, всё здесь замерло, затвердело, окаменело. Однако, если присмотреться, сперва проступит зыбкая вибрация, затем движения, а после – сама жизнь. И вот вы уже видите, что всё в этой книге движется, живёт, играет, дышит, шуршит, складывается в тайные общества, мистические союзы, религиозные братства.
Сырьё вещей, ключевой фактор, порождающий изобилие предметов – персонажи: их судьбы, проекты, увлечения, хобби, страсти, желания, страхи, мании, навязчивые идеи, иллюзии, грезы, видения, причуды, капризы, кошмары, тревоги, воспоминания, планы, надежды.
Одни персонажи возобновляются. Они полнокровней. Другие – существа столь мимолётные, что больше напоминают призраков и отдают карандашным наброском. 
Эта книга требует усердия и вместе с тем лёгкого игривого сердца и недюжинного чувства юмора. Её искусство – это искусство описания и перечисления, предельно точного наименования и телескопии. Первое чтение этой книги – это чтение, как минимум, третье. Исходно первое чтение – всего лишь поверхностное знакомство. Слишком много вещей, слишком сложная комбинаторика микро-, макро- и мегамиров.
Это загадочное королевство вещей, сонное царство предметов, книга, кишащая вещами. Чтобы углубиться в неё, требуется терпение алхимика. Перек виртуозно играет пространствами, сюжетами, историями, мифами, путешествиями во времени. Жонглирует перемещениями от будничного, повседневного – к абсурдному, воображаемому, фантастическому. 
Возникает цепенящая игра фокусировок, рождаются параллельные миры, взаимосвязанные и независимые одновременно. И чем больше выявляешь взаимосвязи, тем глубже они уводят во тьму коридоров, ко все новым загадкам.

labirint

Артем Брест

Жорж Перек- маг, кудесник, колдун, точнее волшебник. Добрый или злой не разобрать, они сплавлены в нем вместе, так и должно быть.. Не могу удержаться, процитирую начальное предложение первой главы романа-романов( сам автор окрестил свое творение, сборником романов).- "Да, все могло начаться именно таким образом, здесь, вот так, несколько тяжеловесно и медлительно, в этом нейтральном месте, которое принадлежит всем и никому, где люди встречаются,но почти не видят друг друга, куда доносится отдаленный непрекращающийся шум жилого дома"-. Попробуйте догадайтесь о каком месте он говорит? А ведь о самом тривиальном- лестнице в жилом доме. Доме №11 на улице Симон-Крюбелье в городе Париже. Магия слов сотканная, созданная Переком затягивает во время прочтения и не отпускает после. Гениальное творение, не с точки зрения глубинных пластов смысла, философских аллюзий, раскаленного нерва, а в плане манеры письма, количества героев роман населяющих и связанных с этим домом, описания квартир, комнат, лестниц, лифтов, вестибюлей в этом доме, количества ссылок на произведение писателей, художников, музыкантов, подача обыденных вещей под соусом необычности. В этом и заключается магическое свойства Жоржа Перека. Вырезки из газет, афиш, список товаров для строительства, рецепты, кроссворды вплетены в текст дословно, путем простого перечисления и самое странное ты их читаешь, проникаясь атмосферой книги. Описание комнаты после вечеринки на 4 страницы, ты как будто внутри этой комнаты и смотришь вместе с автором, выглядываешь из-за его спины, видишь горы окурков, надкусанные канапе, пролитое вино на ковре, удивительно, просто удивительно. Весь дом раскрывается за тобой step by step, дом как проекция мира, микрокосм существования, из частного вытекает общее, без малого не бывает большого. Роман это действительно огромный пазл, головоломка, его можно читать с начала до конца, можно по кусочкам, можно от конца к началу, с 187 страницы, абсолютно неважно. Перек был очень сильным кроссвордистом, это было во много его основным заработком, он составлял кроссворды для газет. Такое сильное увлечение плавно трансформировалось в роман . 9 лет работы, из послесловия я узнаю, что только на перенос слов на бумагу ушло полтора года, вот действительно Magnum opus автора. Читатель пройдет ровно по ста разным местам в доме, каждое место- глава, таким образом побывает везде от подвала до последнего этажа. Состоит из 6 частей, они кратны количеству гласных во французском языке. Сам Перек оснастил его всевозможными примечаниями, например указатель имен и названий упоминавшихся в книге, хронологический указатель, список всех происходивших историй в романе, а их поверьте очень много. Дерзкий экспериментатор от литературы, Жорж Перек удивляет, поражает и увлекает читателя, через обыденные, простые вещи он выражает целую эпоху, жизнь нескольких поколений, мир живет именно так и наше бытие состоит именно из банальных вещей, которые нас окружают. Детективные романы, безделушки, мебель, газеты, одежда, стены квартир, поход в магазин за углом, небольшая прогулка- из таких мелочей складывается наше бытие на этой земле. Эрудированность писателя впечатляет, меня пронзила мысль сколько он вложил в эту книгу, насколько пытлив его ум, его внимательность по отношению к различным вещам, в диапазоне от обертки от шоколадного батончика до святого грааля, вызывает мое истинное уважение.-" Но перед тем как из земли вырастут эти коробки из бетона, стали и стекла, будут вестись долгие прения о продажах и перекупках, выплатах, обменах, переездах, выселениях. Один за другим будут закрываться магазины, одно за другим будут заколачиваться окна освобождаемых квартир, а полы- разбираться в пику сквотерам и клошарам. Вся улица превратиться в череду слепых фасадов,- с окнами, что глаза без мысли,- и заборов, заляпанных взорванными афишами и ностальгическими граффити." -Повествование автора очень отстраненное, он находи высоко либо смотрит с улицу, для его глаз стены дома прозрачные он описывает нам происходящее в нем, заходит в него невидимкой слушает жильцов, на машине времени переносится то на 50, то на 30 лет назад и созерцает жизнь предыдущих жильцов, путешествует с ними по континентам и странам, знает о них все и просто пересказывает нам, он не сопереживает, не выказывает эмоций просто пишет строку за строкой и выносит на суд читателя. Перек не судит, не дает руководство к действию, не выписывает запоминающиеся цитаты, он дает возможность созерцать( если уместно это выражения), а дальше дело за читателем либо он вглядывается и получает истинное удовольствия, либо останется слеп и не найдет ничего стоящего. Умный писатель он на мой взгляд, писал книги для умных, вчитывающихся читателей в этом я вижу проблема, что его фигура и его творения не так популярны в мире и что греха таить в России, переводятся очень небольшими тиражами. Я не хочу сказать, что все кто его не читают дураки, вовсе нет. Просто огромный смысл в самом чтение, Перека не хочется читать быстро, галопом, это наверно самая приятная книга в моей жизни именно для чтения, я прочитал ее дней за 17( что для меня очень долго) неспешно, возвращаясь к предыдущим главам( пазл - все взаимосвязано, нельзя упускать детали), вчитываясь, вглядываясь, осознавая, откладывал книгу, вспоминал понравившиеся истории, слова приобретали очертания законченных предложение и трансформировались в глубокие цитаты. -" В конце концов исчезнет весь дом; умрет вся улица, а затем и весь квартал. На это потребуется время.-" Ведь так оно и будет, а ведь большинство задумывается об это так редко, погрязая в своих мелочных склоках и кажущихся важными вещами. В конце концов, все исчезает. Очень немного о самом романе. Его надо читать, нет смысла много говорить, ведь атмосферу и суть не передашь, она ускользает от тебя, даже краткий пересказ гиблое дело. Есть центральный персонаж- английский аристократ Бартблут- все нити ведут к нему, с ним прочно связаны художник Вален, Гаспар Винклер, химик Морелли, археолог де Бюмон, продюсер Роршаш, верный слуга Смотф и это лишь малая часть. Роман разбит на детали пазла, одна деталька- помещение дома, которая хранит какую-либо историю. Их много, самых разных, карикатурных, детективных, мифологических, приключенческих, фантасмогорических, жизненных и неестественно-нереальных, грустных и веселых, полными чувств и безжизненными. Перек играет с читателем, он хочет чтобы и он участвовал в сборке пазла, где-то неправильно указана дата либо разночтения в месте происходящего, надо догадываться, всегда можно ждать подвоха. Жизнь способ употребления- литература в чистом виде, со всеми ее мутациями, деформациями вылита чистом потоком слов на страницы в 1977-1978 году xx века. По меньшей мере, занимательно, интересно и необычно. Если брать больше, умно, поучительно и гениально. Решать нам с вами. В крайнем случае, думаю каждому прочитавшему одна из историй обязательно понравится, а это уже немало. P. S. Список идеи и сюжетов позаимствованных Переком у самых известных писателей( включая себя- парень из Человека который спит) очень обширен в романе и разнообразен- от Жюля Верна до Франца Кафки, эрудитам от литературы должно быть интересно. Загадки от Перека.

©ozon.ru

bukvoedka


Гениальный роман! Точнее, романы, по определению самого автора.Книга-пазл, книга-головоломка, книга-загадка... Текст - детальное описание дома № 11 по улице Симон-Крюбелье: вещей и предметов, судеб его настоящих и прошлых жителей. Перек - экспериментатор. Форму романа определяет план дома, каждая глава - отдельное помещение, причем переход осуществляется не хаотично, как может показаться на первый взгляд, а по принципу "хода шахматного коня". Сюжет тоже структурирован. Автор при написании книги составил "тематический репертуар": появление предметов, событий, людей и т.д. обусловлено математическими принципами. В центре книги - история Персивала Бартлбута, который решил посвятить свою жизнь проекту по собиранию пазлов. В основе этих пазлов - пейзажи, которые он рисовал в путешествиях. Роман как пазл: читатель складывает отдельные главы в одно целое, причем в книге есть подсказки (указатель имен и названий, хронологический указатель). Игра - один из важнейших элементов текста.Теперь у меня ещё один любимый писатель. Я люблю эксперименты с формой, особенно такие увлекательные и интересные. Martovskaya Боюсь, что своим подробным отзывом о стиле книги могу испортить кому-то из потенциальных читателей остроту и пряность ощущений. Но и молчать не получается, извините.

©livelib.ru

Martovskaya

Боюсь, что своим подробным отзывом о стиле книги могу испортить кому-то из потенциальных читателей остроту и пряность ощущений. Но и молчать не получается, извините.

Как сказал в послесловии к этой книге переводчик (кстати, великолепный!), литература — это ремесло, а не то, что создается по вдохновению. «Жизнь» получилась жестким, педантичным, огромного объема трудом. Трудищем, я бы сказала. Причем это занятие было в заметное удовольствие автору (девять лет писал!)  Перек (хитрец!) выглядывает из своей же книги как знаток слова, мастер головоломок и виртуозный манипулятор сознанием читателя. Так и просится аналогия (любимая мной кухонная): вот, например, талантливый и дипломированный шеф-повар, а вот юный поваренок-подмастерье. Что их отличает? Практическое знание рецептур шефом — в первую очередь. У него все четко, а не так, как в примитивной кухне: че-нить покидаю в кастрюлю, то ли выйдет, то ли нет. У Перека (почитаю его за талантливого литературного шеф-повара) в кастрюльке — никак не «че-нить». Все очень продумано, все построено, как тот самый дом, о котором он пишет. Все, что выглядит тяп-ляп или относится к «типикал»-литературе, Переку претит явно и, конечно, им игнорируется.

Самое забавно-парадоксальное — что поначалу именно «маниакальная» (любимое слово Перека) точность, скрупулезность, взвешенность информации создает ощущение полнейшего хаоса книги, ее жуткой и совершенно беспричинной лоскутности. Но нет вам, не дождетесь, хаоса там нет и не было. К 16-й главе я поняла, что автор главных героев не назовет (они есть?), а кого уже назвал, те не главные, и многих он еще долго и ловко будет прятать за спинами и фасадами. И что он блистательно блефует. Водит то за руку, то за нос. На 24-й главе решила заглянуть в послесловие переводчика (который, повторюсь, великолепен!) — и нашла подтверждение всем своим «техническим» догадкам. Но переводчик, хоть и написал, ЧТО ИМЕННО Жорж Перек вытворяет в своей книге, все же утаил, КАК ИМЕННО автор это делает. А приемчики авторские — ммм, загляденье с объеденьем. Только самому грандиозному литературному экспериментатору придет в голову мысль выдавать обычные описания технического обустройства сцены (места действия) и расстановку актеров — что так характерно для жанра драматургии — за основной текст романа.  Только чудовищно внимательному аналитику удастся всю книгу посвятить не людям, а их картонным фигуркам. Я серьезно. В тексте — никаких чувств. Ни одного. Вот это всем экспериментам эксперимент! Может ли быть художественная литература с сознательно исключенными из нее человеческими чувствами? От этого складывается ощущение, которое лучше всего передается словами популярной когда-то песни: «Какая, в сущности, смешная вышла жизнь...» Взамен чувств — гипертрофированный предметный мир, буквально в пугающих подробностях. И множество невероятных историй, в которых те самые суррогатные люди предстают как поставщики странностей и жуткостей, и где все имена нанизаны, как бусины, на вечные законы скоропреходящей жизни. Даже подумалось грешным делом, а уж не работал ли на Перека целый кабинет архивариусов, роющихся в старых подшивках газет в поисках житейских историй, и целая команда энциклопедистов, собирающих для него информацию о самых редких областях человеческой деятельности. Я много, очень много нового узнала из этой книги-подборки! И только харизматичному смельчаку удастся в равные по размеру близлежащие абзацы закладывать события и длиной в минуту, и длиной в жизнь. Ничего-то Перек не боится. Как будто на аккордеоне играет: растянет меха — тянется фотография комнаты. Сожмет — складывается 70-летняя биография какого-то человека (меха движутся в равном ритме, заметьте!). А кстати, какого именно человека биография сейчас возникает — это особый разговор. Поначалу какого-то никакого. А потом он вернется и станет «кем-то». Потом обретет плоть и кровь. Потом сыграет роль. Или в обратном порядке. А потом станет некрологом или портретом маслом. А может, акварелью. Или заметкой в газете. Или слухом. Да и то не всегда. И вообще все это не обязательно — если задуманный Переком шахматный конь так не ходит, то и тот человек окажется не здесь, а там, куда должен шагнуть конь. Или куда должны лечь костяшки домино. Или где должны сложиться части пазла (а окажется, что это на самом деле строки верлибра или акростиха). Правила всевозможных наук и систематизаций в этой книге сочетаются, пересекаются и соблюдаются самым строжайшим образом. Все по загадочному, но железному плану. А ну-ка пораскинь мозгами, разберись в догадках, сосредоточься, открой глаза и — чего уж мелочиться — взлети! Чтобы увидеть весь гротеск жизни сверху, «по-перековски». Вот вам и культовая французская книга «ах». С великолепным — не устану повторять — переводом. Кому-то книга покажется скукой и бредом, факт. Есть читатели, которым надо, чтобы все было быстро, типично, по привычному бытовому порядку, — им точно не понравится эксперимент Перека. А всем остальным — пойдет. И еще скажу. У меня было смутное чувство, что этот роман — как будто некое бумажное преддверие интернета с его колоссальной системой гиперссылок. И это — в конце 60-х и в 70-е годы ХХ века?! Так и хочется воскликнуть: «Да вы, мсье Перек, знали!»

©livelib.ru

Ирина Распопина

Книга для хипстеров и эстетствующих интеллектуалов про инвентаризацию пространства. Автор переосмысливает вопрос «Где я?», рассматривает обыденные вещи, как будто в первый раз, словно после амнезии, рассуждает на темы «Что такое деревня», «Кому принадлежат улицы», «Как гулять по городу» и прочие в том же духе. Можно вспомнить, как играли с текстом русские футуристы, – и Перек будет где-то рядом. Есть игра с текстом в постмодернистском ключе, есть вещность шозизма, как у Роб-Грийе, структурализм по заветам де Соссюра. Впервые издана книга в 1974 году, но сейчас произведение переживает второе рождение и новую волну любви благодаря широкой известности автора в узких кругах. Это один из текстов, которые наполовину дописывает читатель, выискивая темы для разнообразных дискуссий в обществе высоколобых и неравнодушных. Во время чтения выписывать цитаты монбланом в молескин и выкладывать размытые снимки обсуждений книги в инстаграм – обязательно.

ISBN 978-5-889059-400-6
Издательство Ивана Лимбаха, 2021

(пред. изд.: ISBN 978-5-889059-190-6, Издательство Ивана Лимбаха, тираж 2000 экз., 2013; ISBN 978-5-89059-138-8, Издательство Ивана Лимбаха, тираж 2000 экз., 2009)

Перевод с французского: В. Кислов
Редактор О. Абрамович
Корректор П. Матвеев
Компьютерная верстка: С. Бондаренко
Дизайн: Н. Теплов

Переплет, 624 стр.
УДК 821.133.1
ББК 84(4Фра)-44*84
П23

Формат 70x1001/16 (230х160 мм)

Тираж 2000 экз.