Николай Гладких

2020-й останется в истории русского поэтического перевода как год публикации поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» в переводе Романа Дубровкина.

Поэма Тассо – монументальный рыцарский эпос, посвященный Первому крестовому походу и объединяющий несколько планов: героический, религиозно-мистический, любовный, сказочно-волшебный. Произведение, созданное на закате эпохи Возрождения, входит в число главных шедевров мировой литературы и много раз вдохновляло поэтов, художников, композиторов, создателей театральных спектаклей и даже кинематографистов. Его поклонниками были Вольтер, Гете, Пушкин, поэты Серебряного века. Несмотря на существование нескольких полных русских переводов, «Иерусалиму» на русском языке не везло – ни один из них не передает полноты содержания и поэтического великолепия оригинала. В недавнее время (2007) перепечатывался только перевод В. С. Лихачева, выполненный нерифмованными стихами и довольно вялый и бесцветный по языку.

Стремление дать русскому читателю наконец-то художественно убедительный текст великой поэмы подвигло Романа Дубровкина, известного своими переводами в первую очередь французской, итальянской и англоязычной поэзии, на 18-летний труд по воссозданию «воздушной громады» «Освобожденного Иерусалима». Дубровкин – переводчик-перфекционист и на сегодняшний день, наверное, обладатель самой совершенной русской стихотворной техники, черты которой: точная, глубокая, часто изысканная и изобретательная рифма, четкий и чеканный синтаксис, афористичность, внимание к стилистическим нюансам оригинала. Его «основные» авторы – Стефан Малларме, Поль Валери, французские «малые» символисты, мастера сонета разных культур и эпох.

«Освобожденный Иерусалим» – большая форма, требующая переключения стилевых регистров при сохранении свободно текущего, но всегда внятного хода повествования. Особую трудность представляют батальные эпизоды, написанные с присущим итальянцу эпохи Возрождения знанием дела и почти прозаической конкретностью, для которых в русской литературе – увы (или к ощутимому для нее счастью) – нет подходящих аналогов. Язык описания средневековой резни переводчику пришлось во многом изобретать самому. И вот, например, как это выглядит:

37

К хвастливой не прислушиваясь брани,
Щитами от летящих глыб храним,
Идет отряд при головном таране,
Препятствием не сдержан ни одним.
Окованный железом лоб бараний
На стену наведен и рядом с ним
Еще с десяток бревен непомерных –
Ужасен стук ударов равномерных!

38

Со стен тысячерукая толпа
Бросает камни на дружины наши,
Трещит, как лопнувшая скорлупа,
Щитов сведенных панцирь черепаший.
Раскроенные шлемы, черепа,
Ключицы, ребра тонут в красной каше.
Так оползень, сойдя из-за дождей,
Хоронит искалеченных людей.

39

Но вот предосторожности забыты:
Из клети выдвигаясь подвижной,
Вступают крестоносцы в бой открытый,
По лестнице полезли приставной,
Один, другой… Тем временем прорыты
Саперами подкопы под стеной,
И цитадель, снарядами дробима,
Уже не высится неколебимо.

(Из песни одиннадцатой)

Издательство Ивана Лимабаха выпустило книгу с присущим ему отличным качеством полиграфии и в тисненом переплете. Единственное, с чем можно было бы поспорить, – выбор гравюр Ш.-Н. Кошена-младшего в качестве иллюстраций, которые переводят барочные образы поэмы на жеманный язык рококо (а кроме того они практически неотличимы от гравюр Ю.-Ф. Гравело, которые воспроизвела «Библиотека зарубежного поэта» при переиздании перевода В. Лихачева).

Новый перевод «Освобожденного Иерусалима» теперь имеется и в нашей библиотеке.

Николай Гладких, gladkeeh.livejournal.com

ISBN 978-5-89059-391-7
Издательство Ивана Лимбаха, 2020

Пер. с итал. и примеч. Романа Дубровкина

Редактор И. Г. Кравцова
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка, дизайн обложки:
П. Э. Палей

Переплет, 608 с., ил.

УДК 821.131.1-13«15»=161.1=03.131.1
ББК 84(4Ита)5-5-021*83.3
Т 23
Формат 60x100 1/16
Тираж 1000 экз.