180

вернуться

Дефоре Луи-Рене
Ostinato. Стихотворения Самюэля Вуда

 

Марк Гринберг 

Закончил факультет прикладной математики МИЭМ и филологический факультет МГУ. Работал редактором  в “Еженедельном журнале” и “Отечественных записках”. В его переводе издавались произведения средневековой и ренессансной литературы, а также авторов XX века: И.Бонфуа, Л.-Р. Дефоре, Ф.Жакоте, П.Целана, Ж.Старобинского и др.

Премия Мориса Ваксмахера (1998; совместно с Борисом Дубиным) за перевод книг Ива Бонфуа “Невероятное” и Филиппа Жакоте “Стихи. Проза.Записные книжки”.

Премия Инолитл (2006) за перевод поэмы Ива Бонфуа “По-прежнему слепой”.

За перевод Луи-Рене Дефоре «Ostinato. Стихотворения Самюэля Вуда» (СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2013) и Ива Бонфуа «Выгнутые доски, Длинный якорный канат» (СПб.: Наука, 2012) Марк Гринберг  получил премию Андрея Белого (2013).

Упорствуя в ненадежном

Речь о Марке Гринберге на вручении Премии Андрея Белого

 

Ostinato rigore.

Математик по первому образованию, Марк Гринберг в своей переводческой работе отчетливо тяготеет к точности. Многолетний, усидчивый, терпеливый редактор, он, казалось бы, воплощенный носитель твердой нормы. При всем этом он – и чем дальше, тем упрямее и глубже – входит как переводчик в такие смысловые зоны, которые уж никак не назовешь однозначными, определенными, устойчивыми по составу и устройству.

Последние 15 лет Гринберг почти целиком посвятил тесному кругу избранных им авторов, которые составляют (либо составляли) дружеский кружок и которых во многом именно он открыл и ввел в русский язык, в сознание русскоязычных читателей. Это прежде всего Пауль Целан и Ив Бонфуа, Филипп Жакоте, Луи-Рене Дефоре и Жан Старобинский, причем переводчик, без устали буря неподатливые пласты, год за годом переводит нескольких из них целыми книгами, в том числе сегодня, у Дефоре и Бонфуа, – книгами «поздней зрелости». Если очень резко обобщать, я бы сказал, что названных, конечно же, неслиянных, но и нераздельных авторов, вступивших в литературу в послевоенное десятилетие, объединяет травматическая ситуация невероятной речи, возможность и удел словесного выражения пережитого ими и всеми, а значит и способность/ неспособность передачи своего опыта, больше того, самой осмысленной связи между ими и всеми, между людьми вообще.

Для Пауля Целана «язык – наперекор всему – уцелел. Однако ему пришлось пройти через собственную беспомощность, пройти через чудовищную немоту, пройти через бесконечные потемки речи, несущей смерть. Он миновал их и не нашел слов для всего случившегося, но он через него прошел. Прошел – и мог теперь снова явиться на свет, "обогащенный" пройденным». Следующий за Данте и его героем, «с трудом начинающим говорить», рассказчик у Луи-Рене Дефоре пытается сохранить «случайно проступившие контуры, бледные следы, тающие линии жизненной перспективы, неверные отражения и сомнительные знаки». Ив Бонфуа мечтает о мгновении, когда «речь больше не будет/ Ножом, пронзающим горло/ Доверчивому ягненку, идущему/ За тем, кто говорит».

Верный избранным авторам, Марк Гринберг, вместе с тем, ищет и находит для них слова в ином – своем собственном – времени и месте. Нужно ли объяснять, насколько каждый шаг на этом пути важен всем нам, нашему языку здесь и сейчас?

  Борис Дубин

 Марк Гринберг

 РЕЧЬ ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ПРЕМИИ

 Благодарю комитет, который так высоко оценил мою работу. Для меня это важно по двум причинам. Во-первых, речь идет о премии, которая напоминает о нашем общем с ее учредителями прошлом, – условно говоря, внесоветском. Тогда, в тусклых 70-х – 80-х годах, ею были награждены наши самые талантливые поэты, в том числе мои друзья и добрые знакомые из обеих столиц. Оказаться в их обществе, пусть и на гораздо более скромных правах, для меня и неожиданно, и лестно. Во-вторых, замечательно то, что в последние годы к обычным номинациям добавился перевод. Здесь за несколько лет тоже составилась прекрасная компания, но я хотел бы не просто порадоваться такому соседству, а сказать, что это расширение номинаций – очень удачный шаг со стороны комитета. Писатели, создавшие премию Андрея Белого в брежневское время, ассоциировали ее с идеей творческой и личной свободы; то, что позже они сумели сохранить верность этой идее, делает премию уникальной культурной институцией. Думаю, что добавлением перевода к числу номинаций они хотели подчеркнуть свою верность духу свободы, поскольку перевод имеет к нему самое прямое отношение.

 Хочу сказать добрые слова и о тех, кто непосредственно причастен к изданию двух награжденных книг, – Михаиле Яснове, пригласившем меня принять участие в серии «Библиотека зарубежного поэта», выходящей в санкт-петербургской «Науке», и главном редакторе «Издательства Ивана Лимбаха» Ирине Кравцовой, которая шесть лет назад решилась напечатать первый томик избранных сочинений Дефоре, а в уходящем году и второй. Если бы не ее интерес к моим проектам, мне было бы куда трудней представить книги этого писателя на русском языке. Ей моя особая признательность.

 Если Ирина Кравцова была первым издателем Луи-Рене Дефоре, то Ива Бонфуа первым стал издавать мой друг – поэт, переводчик и издатель Марк Фрейдкин, которому я обязан многолетней помощью; его я просто не могу не упомянуть. Помогали мне и советы друзей, с которыми я обсуждал трудные места оригинала, в первую очередь Жислен Барде и Веры Мильчиной. Спасибо им, а также Отделу книги французского посольства в Москве и хорошо знакомой всем программе «Пушкин», поддержавшей издание обеих книг.

 Главная же моя благодарность – авторам произведений, вошедших в эти книги, покойному Луи-Рене Дефоре и здравствующему Иву Бонфуа. Премия, которой награждают переводчика, – это прежде всего успех выбранного им автора, да и сам перевод как род деятельности, на мой взгляд, неотделим от дружеской благодарности, которую переводчик к этому автору чувствует, – если, конечно, выбирает произведения для перевода не под давлением рынка, а по собственному вкусу и влечению. Оба писателя – кстати, сами бывшие друзьями, – давно представлены на основных европейских языках; хорошо, что теперь их книги могут прочитать и в России. Оба причастны к переводческому делу: Дефоре, правда, в небольшой степени, зато Бонфуа хорошо известен во Франции как переводчик Йейтса, Петрарки и, самое главное, Шекспира. Кроме того, он автор многочисленных эссе, посвященных этим писателям; предисловия Бонфуа к изданиям шекспировских пьес, а их насчитывается более десятка, составляют толстый том. Наконец, он много пишет об искусстве перевода вообще и особенно часто – о переводе поэзии, который ставит перед любым переводчиком, посредничающим между двумя разными культурными традициями, двумя разными просодиями, проблемы, часто выглядящие неразрешимыми. Скажу в связи с этим еще несколько слов о свободе и выборе.

 Как пишет Бонфуа, поэзия – это не версифицированная мысль, но как раз то, что ее превосходит, а если так, то и перевод поэзии в свою очередь должен быть поэтическим актом. Я не оспариваю этой общеизвестной истины, однако хочу добавить оговорку, важную для меня лично. С таким новым поэтическим предприятием часто бывают связаны самые разные иллюзии и фантазмы, самые разные соблазны; в частности, мне представляются опасными попытки вывести на авансцену перевода собственную так называемую личность и ее произвол. Ясно, что в полной мере избежать этого соблазна невозможно, но нужно, самое меньшее, иметь его в виду. Иными словами, из двух типов перевода, которые сам Бонфуа называет «альтруистичным» и «писательским», – или, лучше сказать, двух полюсов, потому что граница здесь неизбежно бывает диффузной, – мне со временем все ближе становится первый. Я уже сказал о возникающих нередко отношениях дружбы между писателем и его переводчиком – так вот, если работа по преимуществу остается в рамках альтруистичного перевода, шансы на то, что читатель тоже вступит в отношения дружбы с переводимым автором – именно с ним, а не с посредником, – обычно повышаются. И переводчик может считать это хорошей наградой за труды.

 

   

 

ISBN 978-5-89059-196-8
Издательство Ивана Лимбаха, 2013

Марк Гринберг перевод, 2013
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Н. А. Теплов, дизайн обложки, 2013
Издательство Ивана Лимбаха, 2013
Переплет, стр. 336