Вера Николаевна Маркова (1907–1995) известна прежде всего как филолог-японист, исследователь японской литературы, выдающийся переводчик с японского (Сэй Сёнагон, Мацуо Басё, Акутагава Рюноскэ и др.) и с английского (Эмили Дикинсон) языков. Но всю свою жизнь Вера Маркова писала стихи — и никогда их не печатала. Первые их публикации появились в «Новом мире» на закате советской власти, в 1989-м, когда автору было восемьдесят два года, а первый и единственный прижизненный сборник — «Луна восходит дважды» — в 1992-м, когда ей было восемьдесят пять. 

«Клады молчат под землей, но стоит их открыть — замираешь ослепленный и потрясенный. Такова судьба стихов Веры Марковой.
К. И. Чуковский называл гениальными ее переводы с японского. А что сказать о ее стихах? Они поражают силой и свежестью. Они принадлежат будущему и, несомненно, займут достойное место среди лучших». 
Софья Прокофьева

«Жизнь – это тайна, а жизнь поэта – тайна вдвойне. Мне посчастливилось подружиться с Верой Марковой в апогее ее заслуженной славы лучшей переводчицы японской поэзии. Но оказалось, что эта слава заслоняла замечательную и ни на кого не похожую поэтессу нашего времени. Я понял это, знакомясь со стихами Веры Марковой еще в рукописях, теплых от прикосновения ее рук. Любимая мысль Веры Марковой: живое притворяется неживым, неживое оживает на наших глазах. Лоб мыслящего человека похож на обкатанный валун, а валун похож на лоб. Завернувшийся осенний листок похож на живую мышь. Все прячется во всем. И еще она узнает своего незримого двойника в облаке и даже в некой почти незримой тени. Это не реализм и не символизм – это неповторимый поэтический мир, который никогда не поздно открыть для себя вдумчивому читателю. Все стремится вочеловечиться. И замечательная рифма к глаголу вочеловечиться – в вечности. Чтобы вочеловечиться, нужно совсем недолгое время вечности. Вера Маркова прожила эту вечность и запечатлела в своих стихах». Константин Кедров