Новая книга Ольги Седаковой – плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода «Божественной Комедии» Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит «перевести Данте» сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням «Чистилища» и «Рая». В соответствии с традицией Lectura Dantis, каждую песнь предваряет вступление, готовящее читателя к встрече с текстом и помогающее проследить ход дантовской мысли.
Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу «Божественной Комедии», Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи.
⠀
Издание осуществлено при поддержке Фонда логико-философских исследований, г. Москва.
Читать электронную книгу на «ЛитРес».
Издательство Ивана Лимбаха, 2020
Выпускающий редактор Маргарита Криммель
Корректор Людмила Самойлова
Дизайн-макет и верстка Евгений Григорьев
Леттеринг на обложке Олег Мацуев
128 с.
УДК 81'25+821.131.1«12/13»=161.1=03.131.1+801.73
ББК 83+84(4Ита)4-8Данте-021*83.3+83.3(4Ита)4-8Данте
С28
Тираж 1000 экз. Доп. тираж 2000 экз.